Autor
Kossert, Andreas (1970- ).
Sacha, Magdalena Tłumaczenie
Stowarzyszenie Wspólnota Kulturowa "Borussia"
Tytuł
Exodus : historia ludzkości
ISBN
978-83-89233-89-9 (oprawa twarda)
Miejsce wydania
Olsztyn :
Objętość
371, [1] strona :
Informacje dodatkowe
Bibliografia, netografia na stronach 329-[372].
Współfinansowanie tłumaczenia: Goethe-Institut
Hasła przedmiotowe
Emigracja
Streszczenie
Książka ukazała się nakładem Fundacji Borussia a jej tłumaczenie przygotowała dr Magdalena Izabella Sacha – kierowniczka Zakładu Kulturoznawstwa Uniwersytetu Gdańskiego.
To nie tylko jedno z najważniejszych wydarzeń wydawniczych tego roku, ale także cenna i poruszająca pozycja, która – jak wskazują pierwsze recenzje – może trwale zmienić nasze postrzeganie migracji, uchodźstwa i przymusowego przesiedlenia jako doświadczeń wpisanych w dzieje ludzkości.
Kossert ukazuje losy ludzi zmuszonych do porzucenia domów – od biblijnego wyjścia Żydów z Egiptu, przez wielkie przemieszczenia XX wieku, aż po współczesne kryzysy migracyjne. Opowiada jednak nie tyle historię polityczną czy militarną, co historię egzystencjalną – pełną emocji, straty, nadziei i walki o przetrwanie. Książka łączy perspektywę historyczną z literacką – autor sięga po fragmenty autobiografii, pamiętników, poezji i wspomnień, przywołując zarówno znane nazwiska (m.in. Hannah Arendt, Isaak Bashevis Singer, Gustaw Herling-Grudziński, Charles Aznavour), jak i anonimowe, dramatyczne relacje zwykłych ludzi.
To właśnie te świadectwa, jak podkreślają czytelnicy i recenzenci, nadają „Exodusowi” wyjątkową siłę emocjonalną. Książka staje się uniwersalną opowieścią o utracie i poszukiwaniu miejsca, o trudzie oswajania nowej rzeczywistości i bolesnym procesie zakorzeniania się w obcym świecie.
W recenzji Joanny Wilengowskiej – pisarki, dziennikarki i laureatki Wawrzynu Czytelników, nominowanej w 2024 roku do Paszportów „Polityki” – czytamy:
„Szeroka opowieść, od Biblii, czyli "książki napisanej przez uchodźców dla uchodźców" ( J.H. Claussen) po współczesność, przez literaturę i opowieści różnych epok i krain, także naszą, dawnych Prus Wschodnich. Mnie bardzo ciekawi precyzja językowa, za którą kryje się właściwy sens zdarzeń, konieczność takiej precyzji - kto jest uchodźcą, a kto migrantem, czy Kresowiacy to wypędzeni, czy też to ekspatrianci (bo na pewno nie repatrianci), itp. Dyskutujemy te nasze Odrzanie, Niedopolski, Odzyskane, Uzyskane, Poniemieckie, potrzebujemy to ponazywać. No i melancholia tych, którzy żyją "zawsze pod znakiem utraty" (A. Aciman). Czytam więc i do czytania Kosserta bardzo zachęcam. Bravo redaktorki Ewa Mazgal i Ewa Romanowska , no i rzecz jasna tłumaczka Magdalena Izabella Sacha, świetna sprawa!”
Wydanie książki ma także walor estetyczny – okładkę i projekt graficzny przygotował Janusz Pilecki, który zadbał o wyrazistą, a zarazem subtelną oprawę dla tej wielogłosowej narracji o wygnaniu, stracie i nadziei.
100
%a Kossert, Andreas
%d (1970- ).
245
%a Exodus :
%b historia ludzkości /
260
%a Olsztyn :
%b Borussia,
%c 2024.
300
%a 371, [1] strona :
%b fotografie ;
%c 22 cm.
504
%a Bibliografia, netografia na stronach 329-[372].
520
%a Książka ukazała się nakładem Fundacji Borussia a jej tłumaczenie przygotowała dr Magdalena Izabella Sacha – kierowniczka Zakładu Kulturoznawstwa Uniwersytetu Gdańskiego.
To nie tylko jedno z najważniejszych wydarzeń wydawniczych tego roku, ale także cenna i poruszająca pozycja, która – jak wskazują pierwsze recenzje – może trwale zmienić nasze postrzeganie migracji, uchodźstwa i przymusowego przesiedlenia jako doświadczeń wpisanych w dzieje ludzkości.
Kossert ukazuje losy ludzi zmuszonych do porzucenia domów – od biblijnego wyjścia Żydów z Egiptu, przez wielkie przemieszczenia XX wieku, aż po współczesne kryzysy migracyjne. Opowiada jednak nie tyle historię polityczną czy militarną, co historię egzystencjalną – pełną emocji, straty, nadziei i walki o przetrwanie. Książka łączy perspektywę historyczną z literacką – autor sięga po fragmenty autobiografii, pamiętników, poezji i wspomnień, przywołując zarówno znane nazwiska (m.in. Hannah Arendt, Isaak Bashevis Singer, Gustaw Herling-Grudziński, Charles Aznavour), jak i anonimowe, dramatyczne relacje zwykłych ludzi.
To właśnie te świadectwa, jak podkreślają czytelnicy i recenzenci, nadają „Exodusowi” wyjątkową siłę emocjonalną. Książka staje się uniwersalną opowieścią o utracie i poszukiwaniu miejsca, o trudzie oswajania nowej rzeczywistości i bolesnym procesie zakorzeniania się w obcym świecie.
%b W recenzji Joanny Wilengowskiej – pisarki, dziennikarki i laureatki Wawrzynu Czytelników, nominowanej w 2024 roku do Paszportów „Polityki” – czytamy:
„Szeroka opowieść, od Biblii, czyli "książki napisanej przez uchodźców dla uchodźców" ( J.H. Claussen) po współczesność, przez literaturę i opowieści różnych epok i krain, także naszą, dawnych Prus Wschodnich. Mnie bardzo ciekawi precyzja językowa, za którą kryje się właściwy sens zdarzeń, konieczność takiej precyzji - kto jest uchodźcą, a kto migrantem, czy Kresowiacy to wypędzeni, czy też to ekspatrianci (bo na pewno nie repatrianci), itp. Dyskutujemy te nasze Odrzanie, Niedopolski, Odzyskane, Uzyskane, Poniemieckie, potrzebujemy to ponazywać. No i melancholia tych, którzy żyją "zawsze pod znakiem utraty" (A. Aciman). Czytam więc i do czytania Kosserta bardzo zachęcam. Bravo redaktorki Ewa Mazgal i Ewa Romanowska , no i rzecz jasna tłumaczka Magdalena Izabella Sacha, świetna sprawa!”
Wydanie książki ma także walor estetyczny – okładkę i projekt graficzny przygotował Janusz Pilecki, który zadbał o wyrazistą, a zarazem subtelną oprawę dla tej wielogłosowej narracji o wygnaniu, stracie i nadziei.
536
%a Współfinansowanie tłumaczenia: Goethe-Institut
700
%a Sacha, Magdalena
%e Tłumaczenie
710
%a Stowarzyszenie Wspólnota Kulturowa "Borussia"
920
%a 978-83-89233-89-9 (oprawa twarda)