Morawski, Kazimierz (1852-1925) Tłumaczenie
Rzehak, Wojciech (1967- ). Opracowanie
Duda-Kaptur, Katarzyna Opracowanie
Ludwikowska Jolanta il. Ilustracje
Wydawnictwo
Wydawnictwo Greg,
Rok wydania
copyright 2018.
Numer wydania
Wydanie III poprawione.
Informacje dodatkowe
Indeks.
Hasła przedmiotowe
Sofokles (ok. 496-406 p.n.e.). Oidipous Tyrannos
Edyp, (postać mitologiczna) (postać mitologiczna)
Streszczenie
Król Edyp Sofoklesa (V wiek p.n.e.), jeden z największych dramatów wszech czasów, przez Arystotelesa uznany za „najpiękniejszą tragedię”, mimo dwóch i pół tysiąca lat, jakie upłynęły od jego powstania, wciąż jest utworem żywym i fascynującym, stale powracającym na scenę.
Na polski przekładano go dotąd co najmniej dwanaście razy. Większość tłumaczeń powstała w wieku XIX i w pierwszej połowie XX i wyszła spod pióra filologów klasycznych, dbających przede wszystkim o wierność wobec greckiego oryginału, kosztem prostoty wyrazu i komunikatywności. Sofokles pisał jednak dla szerokiej rzeszy odbiorców i brzmiał dla swoich współczesnych jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Nowy przekład Antoniego Libery – pisarza, tłumacza i reżysera – jest próbą odtworzenia lub przywrócenia owej naturalności i prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej i retorycznej tragedia Sofoklesa brzmi niemal jak dramat współczesny. Klarowne monologi, dynamiczne dialogi i ascetyczne chóry – wszystko to tworzy z owego arcydzieła nowoczesny metafizyczny thriller.
250
%a Wydanie III poprawione.
260
%a Kraków :
%b Wydawnictwo Greg,
%c copyright 2018.
300
%a 88 stron :
%b ilustracje ;
%c 21 cm.
520
%a Król Edyp Sofoklesa (V wiek p.n.e.), jeden z największych dramatów wszech czasów, przez Arystotelesa uznany za „najpiękniejszą tragedię”, mimo dwóch i pół tysiąca lat, jakie upłynęły od jego powstania, wciąż jest utworem żywym i fascynującym, stale powracającym na scenę.
Na polski przekładano go dotąd co najmniej dwanaście razy. Większość tłumaczeń powstała w wieku XIX i w pierwszej połowie XX i wyszła spod pióra filologów klasycznych, dbających przede wszystkim o wierność wobec greckiego oryginału, kosztem prostoty wyrazu i komunikatywności. Sofokles pisał jednak dla szerokiej rzeszy odbiorców i brzmiał dla swoich współczesnych jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Nowy przekład Antoniego Libery – pisarza, tłumacza i reżysera – jest próbą odtworzenia lub przywrócenia owej naturalności i prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej i retorycznej tragedia Sofoklesa brzmi niemal jak dramat współczesny. Klarowne monologi, dynamiczne dialogi i ascetyczne chóry – wszystko to tworzy z owego arcydzieła nowoczesny metafizyczny thriller.
600
%a Sofokles
%d (ok. 496-406 p.n.e.).
%t Oidipous Tyrannos
600
%a Edyp, (postać mitologiczna)
%c (postać mitologiczna)
650
%a Władcy
%y do 13 w.
655
%a Materiały pomocnicze
700
%a Morawski, Kazimierz
%d (1852-1925)
%e Tłumaczenie
700
%a Rzehak, Wojciech
%d (1967- ).
%e Opracowanie
700
%a Duda-Kaptur, Katarzyna
%e Opracowanie
700
%a Ludwikowska Jolanta
%c il.
%e Ilustracje